Google mira al mundo de las traducciones instantáneas

Según la visión de futuro de Google, la gente podrá traducir documentos al instante en las principales lenguas del mundo, pero imperará la lógica de máquina en lugar de el trabajo de expertos lingüistas. El método de Google, llamado máquina estadística de traducción, difiere de esfuerzos pasados al prescindir de expertos en idiomas que programan reglas gramaticales y diccionarios en los ordenadores.

En vez de eso, emplea documentos humanos que ya han sido traducidos en dos lenguas y entonces confía en que el ordenador distinga patrones para futuras traducciones.

Un vistazo a…
10 APLICACIONES de GOOGLE que PODRÍAN HABER TRIUNFADO

Si juntamos la definición de la Web 3.0 y la de Mobile 2.0 con este proyecto, tenemos delante de nosotros la Sociedad de la Información. Ya no hará falta saber idiomas para acceder a toda la Internet.

Sigamos y añadamos la última suite de Yahoo, Mobile Publisher Services, diseñada para incrementar el descubrimiento y distribución de los contenidos en los teléfonos móviles con la ayuda de los microformatos (de la mano de un grande como Yahoo es un gran impulso), tenemos cada vez mas cerca la Sociedad del Conocimiento.

Sólo nos queda poder acceder a ese conocimiento de la forma más sencilla, y esa es preguntando. Aqui entra en juego lo nuevo de VoiceSignal, VSearch. Nada menos que un sistema de reconocimiento de voz que permite búsquedas en el móvil a través de sentencias naturales del lenguaje.

Llamadme pretencioso, pero en unos años gracias a los esfuerzos de estas empresas no necesitaremos un chip implantado para poder acceder a todo el conocimiento global en cuestión de segundos. Dadme un móvil y moveré el mundo.

Echemos un vistazo por un momento a las tres fases del Mobile 2.0

  • La primera fase sería la caracterizada por la utilización de aplicaciones especializadas que han de ser instaladas en teléfonos móviles, normalmente de las gamas media y alta. GoogleMaps, Gmail ...
  • La segunda fase, que estaría iniciándose, sería la de la creación de plataformas específicas para el desarrollo de aplicaciones. Aquí se incluirían lanzamientos producidos a finales de 2006 como los WidSets de Nokia o el entorno de la empresa BluePulse.
  • La tercera fase, todavía por llegar, se producirá cuando fructifiquen los esfuerzos actuales por desarrollar un navegador web para móvil de efectividad equivalente a los que existen para los ordenadores personales.

Y ahora a lo que supone la Web3.0, la web semántica.

La idea subyacente es muy antigua (antigua si hablamos en tiempo de Internet). Los contenidos publicados en páginas web, salvo raras excepciones, son difícilmente entendibles por los ordenadores y tienen significado principalmente para las personas. Se trata, pues, de añadir información adicional con una estructura tal que pueda ser entendida por los ordenadores quienes, por medio de técnicas de inteligencia artificial, serían capaces de emular y mejorar la obtención de conocimiento hasta el momento reservada a las personas. Se trata de dotar de significado a las páginas web, y de ahí el nombre de web semántica. Se llega incluso a acuñar el término de Sociedad del Conocimiento a aquel grado de evolución de la Sociedad de la Información en el que se alcanza ese estadio.

Entre los ejemplos habitualmente citados se encuentra la empresa RadarNetworks que busca explotar el contenido suministrado por los usuarios en las redes sociales, o el proyecto KnowItAll, desarrollado en la Universidad de Washington y financiado por Google, que busca obtener y agregar información de usuarios de productos.

Estos temas que van a cambiar el curso de la interacción con nuestro medio, ¿no deberían salir del presupuesto de I+D de algún organismo internacional y no de empresas con intereses particulares?

Por el momento, Google ofrece su máquina de traducción estadística de árabe, chino y ruso a y desde inglés en http://www.google.com/language_tools.

Más Información | Telefonica Sociedad de la Información y IBLNews.

Portada de Xataka Móvil